jueves, 26 de marzo de 2009

Psique-análisis antes del Psicoanálisis.

Aristóteles al final su libro I de la Ética Nicomáquea, al esbozar-analizar las virtudes las partes del alma (psique) advierte a su hijo (¿No es esto, acaso, un Nombre del Padre?):

Pero parece que hay también otra naturaleza del alma que es irracional, pero que participa, de alguna manera, de la razón. Pues elogíamos a la razón t la parte del alma que tiene razón, tanto en el hombre continente como en el incontinente, ya que le exhorta rectamente a hacer lo que es mejor. Pero también aparece en estos hombres algo que por su naturaleza viola la razón, y en esta parte lucha y resiste a la razón. [...] quizá, también en el alma debemos considerar no menos la existencia de algo contrario a la razón, que se le opone y se le resiste. Pero esta parte también parece participar de la razón, como dijimos, pues al menos obedece a la razón en el hombre continente, y es, ademas, probablemente más docil en el hombre moderado y varonil, pues todo concuerda con la razón.

Así también lo irracional parece ser doble, pues lo vegetativo no participa en absoluto de la razón, mientras que lo apetitivo, y en general lo desiderativo, participa de algún modo, en cuanto que la escuhca obedece; y así cuando se trata del padre y de los amigos, empleamos la expresión "tener en cuenta" pero no en el sentido de las matemáticas (o sea, inconmesurable) . Que la parte irracional es, en cierto modo, persuadida por la razón, lo indica también la advertencia y toda censura y exhortación. Y si hay que decir que esta parte tiene razón, será la parte irracional la que habrá que dividir en dos: una, primariamante y en sí misma; otra capaz sólo de escuchar (a la razón), como se escucha a un padre.


martes, 17 de marzo de 2009

Destruktion heideggeriana

Escribe Heidegger en Ser y Tiempo:

El "ser ahí" (Dasein) es un ente que no se limita a ponerse delante de otros entes. Es, antes bien, un ente ónticamente señalada porque en su ser le va este su ser.

Pregunto:

¿Al no-ser le vale madres su ser?

sábado, 7 de marzo de 2009

La jouissance de Attila Marcel

A ver niños, un poco de juegos de palabras para aprender francés y entender psicoanálisis.

Pongo a continuación la letra de una canción escrita por un tal Sylvain Chomet (Director de la película de The Triplets of Belleville) en dónde analizaré los maravillosos juegos de palabras o albures (sin connotación sexual a menos que lo lea un psicoanalista) de esta canción. Se pone la traducción, algo literal, al lado de cada verso.

Attila Marcel

moi mon homme c'est un vrai (Yo, mi hombre es un verdadero)
c'est un dur, un balaise (es un duro, un bruto [balaise viene de barrer. Entonces: uno que barre a la mujer])
je vois la mort de près (yo veo la muerte de inmediato)
de dans ses yeux de braise (dentro de sus ojos de fuego)
il me fait ce que personne n'ose (él me hace lo que nadie osa)
il couvre mon corps d'équimoses (él cubre mi cuepo de moretones)
il m'assomme, il m'poche les yeux (el me fastidia [con relación a moler a palos], él me escalda los ojos.
il m'fait la vie en bleu (Me hace ver la vida en azul, en contraposición a La vie en Rose de Edith Piaff; importante referencia para la comprensión paradójica de esta canción )


moi mon homme il me botte
(Yo, mi hombre él me patea [botte= botas, mejor el me botea, pero también la expresión il me botte significa el me maravilla]
y'en a pas deux comme lui (No hay dos como él)
c'est pas de la gnognotte ( No es cualquier chingadera) (Difícil para español, en inglés sería como Heis really something, gnognotte es baratija, mex. chingadera).
trois cent vingt livres et demies (trescientas veinte libras y mitades)
il me serre si fort dans ses bras (él me aprieta muy fuerte en sus brazos [serrer se traduce a sostener, pero también se traduce a apretar, como la expresión mexicana Dios aprieta pero no ahorca, connotando esta sensación sostenerse sobre el sufrimiento porque lo necesito )
que mon souffle repousse pas (que mi aliento no regresa,
il est barbare, il est cruel (él es bárbaro, él es cruel)
mon attila marcel (Mi Atila Marcel [Atila es un nombre en francia de hombres ya viejos, chapados a la antigua. Aquí el autor hace juego en fránces pues puede ser atilla m'harcèle, dónde harcèle es hostigar, acosar)


j'irais retrouver sa lumière (Yo iré a reencontrar su luz)
avec une droite de dieu le père (Con derecho de dios, el padre, o sea: a huevo. [Frase muy concurrida en Francia para justificar los actos. En buen mexicano seria como: Por gracia de Dios, aunque en francia es obvia la importancia del jus naturalis y el deus ex machina.
et je reste sonnée jusqu'à Paques (Y yo quedo atontada hasta pascuas)
au paradis des têtes à claques (en el paraíso de los locos abofeteados)

En análisis general, estos elementos hacen un juego entre el sufrimiento y el goce de tener a ese hombre que pueden traducirse a la expresión mexicana pégame, pero no me dejes. Además del final relacionado con el catolicismo, sobre todo los dos últimos estrofas que hacen ironía de la intervención divina, dónde podemos yuxtaponer aquella expresión típica anticatólica: llamando al Santo y valiendo madres. En conclusión, si nos damos cuenta son elementos claves para entender lo que Lacan quizó decir con jouissance, es decir, el juego del sentido y de los placeres; goce para los cuates hispanohablantes.