sábado, 7 de marzo de 2009

La jouissance de Attila Marcel

A ver niños, un poco de juegos de palabras para aprender francés y entender psicoanálisis.

Pongo a continuación la letra de una canción escrita por un tal Sylvain Chomet (Director de la película de The Triplets of Belleville) en dónde analizaré los maravillosos juegos de palabras o albures (sin connotación sexual a menos que lo lea un psicoanalista) de esta canción. Se pone la traducción, algo literal, al lado de cada verso.

Attila Marcel

moi mon homme c'est un vrai (Yo, mi hombre es un verdadero)
c'est un dur, un balaise (es un duro, un bruto [balaise viene de barrer. Entonces: uno que barre a la mujer])
je vois la mort de près (yo veo la muerte de inmediato)
de dans ses yeux de braise (dentro de sus ojos de fuego)
il me fait ce que personne n'ose (él me hace lo que nadie osa)
il couvre mon corps d'équimoses (él cubre mi cuepo de moretones)
il m'assomme, il m'poche les yeux (el me fastidia [con relación a moler a palos], él me escalda los ojos.
il m'fait la vie en bleu (Me hace ver la vida en azul, en contraposición a La vie en Rose de Edith Piaff; importante referencia para la comprensión paradójica de esta canción )


moi mon homme il me botte
(Yo, mi hombre él me patea [botte= botas, mejor el me botea, pero también la expresión il me botte significa el me maravilla]
y'en a pas deux comme lui (No hay dos como él)
c'est pas de la gnognotte ( No es cualquier chingadera) (Difícil para español, en inglés sería como Heis really something, gnognotte es baratija, mex. chingadera).
trois cent vingt livres et demies (trescientas veinte libras y mitades)
il me serre si fort dans ses bras (él me aprieta muy fuerte en sus brazos [serrer se traduce a sostener, pero también se traduce a apretar, como la expresión mexicana Dios aprieta pero no ahorca, connotando esta sensación sostenerse sobre el sufrimiento porque lo necesito )
que mon souffle repousse pas (que mi aliento no regresa,
il est barbare, il est cruel (él es bárbaro, él es cruel)
mon attila marcel (Mi Atila Marcel [Atila es un nombre en francia de hombres ya viejos, chapados a la antigua. Aquí el autor hace juego en fránces pues puede ser atilla m'harcèle, dónde harcèle es hostigar, acosar)


j'irais retrouver sa lumière (Yo iré a reencontrar su luz)
avec une droite de dieu le père (Con derecho de dios, el padre, o sea: a huevo. [Frase muy concurrida en Francia para justificar los actos. En buen mexicano seria como: Por gracia de Dios, aunque en francia es obvia la importancia del jus naturalis y el deus ex machina.
et je reste sonnée jusqu'à Paques (Y yo quedo atontada hasta pascuas)
au paradis des têtes à claques (en el paraíso de los locos abofeteados)

En análisis general, estos elementos hacen un juego entre el sufrimiento y el goce de tener a ese hombre que pueden traducirse a la expresión mexicana pégame, pero no me dejes. Además del final relacionado con el catolicismo, sobre todo los dos últimos estrofas que hacen ironía de la intervención divina, dónde podemos yuxtaponer aquella expresión típica anticatólica: llamando al Santo y valiendo madres. En conclusión, si nos damos cuenta son elementos claves para entender lo que Lacan quizó decir con jouissance, es decir, el juego del sentido y de los placeres; goce para los cuates hispanohablantes.


2 comentarios:

jf.yedraAaviña dijo...

hey,, pero por qué no pones la canción??? hay unos buenos players por la interné...

un saludo!

Onreivni dijo...

Magnífica canción!
amo esa película y la banda sonora es espectacular.
Acá dejo un link que espero funcione para aportar con tan magnifico análisis!! es que me ha encantado de verdad, la poca información en español que existe de esta pelicula es una situación alarmante y encontrarme con esta tan buena traducción y más aún explicación realmente me ha hecho feliz =).

Saludos!
http://www.goear.com/listen/57d0944/Attila-Marcel-Bso-Les-triplettes-de-Belleville